SINERGIE CULTURALI
 
 

corsi di traduzione 2
logo grió
 

In collaborazione con
logos


Laboratorio di traduzione editoriale dall'inglese

Bologna, 10 - 31 maggio 2008

Laboratorio della durata di 24 ore complessive, suddivise in quattro sabati: dodici ore di workshop su testi di narrativa inglese con un traduttore letterario professionista, e dodici ore di incontri con redattori e specialisti del mondo editoriale.

Il laboratorio è realizzato in collaborazione con la casa editrice Inter Logos di Modena: al termine del ciclo di lezioni tutti gli allievi avranno l'opportunità di effettuare una prova di traduzione e, se giudicati idonei, di collaborare con la casa editrice in qualità di traduttori. Coloro che risulteranno idonei a questa prova di traduzione avranno inoltre la possibilità (se interessati e previo colloquio di selezione) di effettuare un periodo di stage presso Inter Logos.

Questo è il primo modulo di un progetto più ampio di formazione alla traduzione, a cui faranno seguito altri moduli centrati su diverse lingue e su temi specifici del lavoro redazionale – editoriale. Grazie alla struttura modulare e ai costi contenuti di ciascun modulo, il progetto formativo si propone di andare incontro alle esigenze dei laureati e laureandi in lingue e discipline umanistiche che desiderano lavorare nel campo dell’editoria e della traduzione, fornendo loro quel know-how essenziale dal punto di vista lavorativo che soltanto il contatto con i professionisti e con il “mestiere” può offrire.


PROGRAMMA, DOCENTI E ISCRIZIONI

 

Laboratori di traduzione:
fumetti, sottotitoli, testi teatrali e adattamento dialoghi

Promossi dall’Associazione culturale Grió e da Smile Toscana, questi laboratori nascono dall’intento di formare figure professionali in grado di valutare, tradurre, curare e revisionare un testo, per soddisfare la crescente richiesta in tal senso da parte di editori e agenzie. Quella del traduttore è una professione delicata, che esige un alto livello di specializzazione in cui si sommano mestiere e arte. Il corso si pone perciò due obiettivi principali: tramite i laboratori coordinati da esperti traduttori, fornire le competenze teorico-pratiche necessarie ad affrontare la traduzione di fumetti, sottotitoli, adattamento dialoghi e testi teatrali dalla lingua inglese; tramite gli incontri con professionisti del settore editoriale e audiovisivo, permettere ai partecipanti di entrare in contatto con le dinamiche del mondo del lavoro.

Il corso base della durata di 32 ore si articola in:
-Incontri di orientamento con professionisti del settore editoriale e audiovisivo (12 ore)
più uno dei seguenti laboratori a scelta:
-Laboratorio di traduzione di fumetti (20 ore), a cura di Andrea Plazzi e Leonardo Rizzi
-Laboratorio di traduzione di sottotitoli (20 ore), a cura di Ilaria Verdi
-Laboratorio di traduzione di testi teatrali (20 ore), a cura di Luca Scarlini
-Laboratorio di adattamento dialoghi (20 ore), a cura di
Antonella Giannini

È possibile iscriversi a più di un laboratorio.
La quota di iscrizione al singolo laboratorio + orientamento (20 + 12 ore) è di € 450,00 iva inclusa. La quota per ogni laboratorio aggiuntivo (20 ore) è di € 340,00 iva inclusa.

Le lezioni si svolgeranno di sabato in via Magenta 23 a Firenze (5 min. a piedi dalla stazione SMN) e la durata prevista per un laboratorio più orientamento è di un mese (4 sabati, dalle 9 alle 13 e dalle 14 alle 18).

Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di frequenza